You are viewing jemck

Previous Entry | Next Entry

Flight of fantasy
We – that’s myself, husband and Senior Son – went to see the English language version of ‘The Girl with the Dragon Tattoo’ last week – and we all agreed it was very good indeed, both as regards the lead and the minor performances. I was particuarly interested to see that plot and character all hung together well for Husband and Son who don’t know the books nor have seen the Swedish original. I was also relieved to see it hadn’t been overly’Hollywoodised’.

I’ve read and re-read the books and have seen the Swedish cinematic releases – though not as yet the extended versions/TV mini-series – and thought this adaptation was well done, making allowance for a couple of very trivial plot tweaks which I thought so trivial as to be unnecessary. Overall, I reckon this film is both sufficiently distinctive from the Swedish as well as sharing that version’s strengths to have been worth seeing in its own right – though granted, I probably wouldn’t have gone if Husband and Son hadn’t wanted to see it.

While Mara Rooney simply cannot match Noomi Rapace’s screen presence, she brought her own take on Lisbeth Salander to the role, reflecting the books in a slightly different but equally valid way. Just as Daniel Craig brought other aspects of Mikael Blomkvist to the fore, compared to Michael Nyqvist. In particular, I did find the theme of male bafflement and fear at being placed in the agonisingly vulnerable position of abused women had all the more impact when it’s the 007 actor who… no, no spoilers.

Talking of impact, I can’t decide if That Scene was slightly underplayed compared to the Swedish version – or if my reactions weren’t as heightened, since I knew what was coming. What I was very interested to see was just what a shudder that all gave my 18 year old son – so much for endless computer games desensitising the youth of today to violence. No, not in this case – he’s well able to distinguish between pixellated fantasy and cinematic representation of reality.

I would also be very interested to know what he made of the 18-cert straight-forward, grown-up sex depicted, as opposed to 15-cert naked-limbs-montage-occasional-flash-of-tit cinema. But since that’s a conversation I can’t see either of us being comfortable having, I will just have to wonder …

Anyway, both Husband and Son are keen to see the next two books filmed asap – and Son has collared my copies of the books to add to his TBR pile.

As to whether a remake is necessary, and whether or not viewers should just get over subtitles, I can see that argument. Then again, I can see the likes of my husband, who really hates watching subtitled films. Having to concentrate on reading text means he feels he’s not actually watching the film – and he is a very strongly visually oriented person, so that really, badly, limits his enjoyment.

Since he’s of the generation that either did maths/science or languages/humanities at school with no overlap – and he did maths/science, he has no foreign language skills at all to help him out. Whereas, having done Latin, Greek, French & German, I can get the gist of an awful lot of languages I don’t actually speak by listening closely and just glancing at the subtitles. Apart from Danish for some reason – I *cannot* get my ‘ear’ tuned right for The Killing at all – and for the first time, I actually get an idea of what he means!

Comments

( 29 comments — Leave a comment )
pogodragon
Jan. 16th, 2012 10:12 am (UTC)
Even other Scandinavians say that Danes talk 'with potatoes in their mouth' (I *think* that's the expression). There always seems to be a distinct lack of consonants in the language anyway. After a few days in Sweden I start being able to 'hear' quite a lot of Swedish quite well (to the consternation of Swedish friends who know darn well I don't speak the language), but I've never managed it with Danish.

I really liked the Swedish film of 'Girl With ...', I'm still undecided on wanting to see the American one, but this review makes it more likely that I will. I'm very glad to hear that they haven't over-glossified it.
bellinghman
Jan. 16th, 2012 11:16 am (UTC)
Even Danes admit to the potato bit - for instance:

How do you pronounce "Bjarne Stroustrup?"
It can be difficult for non-Scandinavians. The best suggestion I have heard yet was "start by saying it a few times in Norwegian, then stuff a potato down your throat and do it again :-)"


Danish is apparently sufficiently problematic to the Swedes that even proximity causes problems: The Stockholm TV stations will subtitle their fellow citizens from the Malmo area.
pogodragon
Jan. 16th, 2012 11:20 am (UTC)
I've known Norwegians who sometimes have to listen for a while to work out whether someone is speaking Norwegian or Swedish, Norwegians tend to be able to communicate happily with Swedish or Danish speakers but Swedish and Danish have more trouble speaking directly to each other. As a monoglot I find all of this fascinating.

And then there's Finnish and Icelandic...
bellinghman
Jan. 16th, 2012 11:33 am (UTC)
bellinghwoman relates how she was deeply confused on attending a lecture once, where she was understanding what the speaker was saying, but having all sorts of problems with the handouts. It wasn't until she asked and was told "No, he's Norwegian" that she discovered quite why.

Icelandic, well, I use the generic 'Tak' there. It is at least part of the same language group. Finnish, though ... or better yet, Estonian. Oh yes.
pogodragon
Jan. 16th, 2012 11:37 am (UTC)
I was once informed, by a Norwegian, that we English would still be speaking a decent language had we not 'let your vowels slip' all those years ago.

I am VERY proud of the 5 words of Finnish that I know (well, five if 'sauna' counts - but I do pronounce it correctly)
bellinghwoman
Jan. 16th, 2012 11:40 am (UTC)
Heh. The first IT course I went on in Sweden was given by a Norwegian instructor. He spoke Norwegian and all the course notes were in Norwegian too. As I had only been speaking Swedish for about a year, this was initially a bit confusing, but I found after the first morning that my understanding had adjusted enough for me to be able to understand most of what was being said. The Swedes in the class had no problem at all :-)
aliettedb
Jan. 16th, 2012 10:15 am (UTC)
I have to confess the main thing that puzzles me about remakes is--why aren't the movies just dubbed?

Movies in France tend to be majoritarily foreign (especially kids' movies, which come from Planet Disney/Pixar), and majoritarily dubbed as well--with varying qualities of dubs, to be fair, but no one has ever complained. Before I turned 15-16 and started being fluent enough in English to follow a movie, I had absolutely no qualms in seeing a dubbed movie (and the H's parents, whose English is far from fluent, prefer them dubbed. Outside of Paris, you won't even find subtitled movies, for much the same reasons you cite--the subtitles are too hard to keep track of at the same time as the movie).

Why the hate against dubbing? Sure, it's no panacea, but it doesn't strike me as being worse than a. subtitles that go by too fast if you don't speak the subtitled language, or b. a remake which keeps the plot but essentially makes a wholly different movie (different sensibilities etc., as you point out)

(not trying to be aggressive, just genuinely curious as to why this isn't more common in the UK/US. I've lost count of the number of dubbed movies I watched over the years, and it's a common practise in other countries as well--Spain and Vietnam are the only ones where I've actually wandered into a cinema, but I don't think the practise is limited to those countries)
jemck
Jan. 16th, 2012 10:22 am (UTC)
That's a very good question indeed.

My first guess would be cost - where presumably, if there's a lot of it done, the costs become less?

If dubbing's only going to be wanted for a few films, on account of anglophone cultural dominance/phobias/whatever, are subtitles cheaper?

As I say, that is all pure guesswork/speculation. I'd be interested to find out more.
aliettedb
Jan. 16th, 2012 10:37 am (UTC)
I know that you have major fracture lines in Europe between subtitling cultures (Dutch, Scandinavian...) and dubbing cultures (Germany, France, ...). So it's at least partly a cultural thing.

It might not indeed be cost-efficient--subtitles, I would guess, are cheaper, because you don't need to pay a voice actor. And you basically only need a translator and someone with minimal text skills? I have no idea how much more expensive it is to pay for dubs, but I'm guessing it's more complicated than just adding text to movies...
And the market might be small, which means it's OK to grit your teeth and suffer through subtitles rather than seek an alternative solution... How many English-language movies vs non-English-language movies do you think are released in the UK? 90%-10%, or am I being very optimistic here?
bellinghwoman
Jan. 16th, 2012 10:56 am (UTC)
And you basically only need a translator [...]

It helps if you have a really good translator, one who can translate idiomatic language. I've noticed the difference in Wallander between what's actually being said and what the subtitles say, but the translator knows that a literal translation of the words wouldn't work. The best bits are the swearing :-)
aliettedb
Jan. 16th, 2012 12:09 pm (UTC)
Yup, definitely.
(for dubs, I'm guessing you're looking for another category of good translator: one that can convey the same meaning in approximately the same number of syllables--so that the dub can be said over the lips movement of the character without being too obvious. I'm guessing this is really tricky...)
bellinghman
Jan. 16th, 2012 11:28 am (UTC)
A question: are those countries that tend to do dubbing the larger ones? Germany and France are both larger than the Netherlands or any of the Nordics: it may be that for dubbing to be useful, you need a sufficiently large population to (a) pay for the greater cost, and (b) contain a large enough pool of voice actors.

Personally, I usually prefer subtitling. Dubbing is, I dunno, almost pretending to be something it isn't. (Stupid, isn't that?) On the other hand, perhaps it's that I've watched so much subtitled stuff that I'm accustomed to it - so much so that when we watched a subtitled version of 'Paul' in a cinema on the Champs-Élysées, I was automatically ignoring the spoken dialogue and reading the text. Reading subtitles in a language which is not your own rather hinders you, particularly when the the characters speak in your accent. Well, mine, not yours.
aliettedb
Jan. 16th, 2012 12:16 pm (UTC)
A question: are those countries that tend to do the dubbing the larger ones?
Uh, that's a very good question... I would say yes, but I haven't watched enough TV over Europe to know (did mostly Southern nations that did dubbing, and haven't really roamed in the North). If I can venture an explanation, at least about France vs. the Nordic countries, I think it's not only a cost problem, but a... problem about how you perceive the importance of your own national language? In the Netherlands/Scandinavia , the country is so small that you can't credibly maintain the illusion that the language has any significance: you know that you have to learn/understand other languages if you want to get by. France still suffers from the delusion that you can do anything with French, and likewise, that the language is important enough to warrant its own dubbing industry (and "cultural exception"). I think the Dutch mindset is more likely to produce people who are more open-minded with regards to other languages, and therefore prefer subtitles (which is extra language practice) than the French mindset (which basically tends to centre everything on speaking and listening to French).

(again, this is family experience rather than anything scientific, so I'd very much appreciate discussion/refutation/corroboration)
bellinghman
Jan. 16th, 2012 02:27 pm (UTC)
Time for a research project.

To a certain extent, I would expect it to be more on a language basis than a country basis. So French rather than France (thus spreading up to Brussels and in past Geneva and so on). But at the same time, the US is likely to be a bit different from the UK because we're not adjacent nations.

Watching TV in Basel, pretty much everything we saw was coming over the border from Germany. We were seeing US shows dubbed into German rather than Schwyzerdütsch. Only locally produced stuff will be (proudly and defiantly, mind) in the local language(s).
heleninwales
Jan. 16th, 2012 11:47 am (UTC)
The British are notorious for not liking either dubbing or subtitles, but more recently BBC4 has found some rather good foreign TV series, for example Wallander and The Killing from Scandinavia and Spiral (Engregages) from France and there is now a sizeable fan base for such things. All the series are shown in the original language with subtitles, which must be much cheaper than dubbing. To get good voice actors to record the parts would probably take longer as well.

My preference is definitely for subtitles. I rather like hearing the original language and after watching a couple of series of Wallander, I even began to pick up bits of Swedish. (Not terribly useful bits for the tourist, I must admit. One hopes one won't ever need the word for corpse!) Similarly my rusty French began to return after watching Spiral. I also find it very disconcerting when the mouth movements don't match the words.
jemck
Jan. 16th, 2012 12:38 pm (UTC)
yes, out-of-lip-synch is a real turn-off for me with dubbing.
desperance
Jan. 16th, 2012 01:06 pm (UTC)
Cheapness is goodness. Also, I think you are typical of the audience for foreign-language films: people prepared to pay to see 'em tend to prefer subtitles. It's a small audience, and worth catering to. When they go mass-market, we'll see more dubbing - or just more remakes.
mizkit
Jan. 16th, 2012 11:38 am (UTC)
Certainly in America it's very much a case of English Only. The very idea of making people read subtitles is sort of inconceivable. Which is tragic, but it really does seem to be true.
mizkit
Jan. 16th, 2012 11:39 am (UTC)
Except you said dubbing not subtitles i'll just be in this pit of "I can't read" over here. :)
mizkit
Jan. 16th, 2012 11:38 am (UTC)
My problem with subtitled films is I read a lot faster than people speak, and the written word carries more weight with me than a visual accompaniment, so subtitles cause me to be done with the scene well before the characters are, and be ready to move on. :)
jemck
Jan. 16th, 2012 11:41 am (UTC)
that makes you pretty much the diametric opposite of Husband Steve then. Fascinating :)
mizkit
Jan. 16th, 2012 11:58 am (UTC)
I'm complete pants at reading comics with no words. It takes me fifteen seconds to flip through it and then at the end I'm all...what happened? :)
bellinghman
Jan. 16th, 2012 12:28 pm (UTC)
Oh my, me too.

And it's pretty much the case that even a comic with words has far fewer words on that page than a written story would have. I like the pictures, but oh, it feels like there's so little substance.

(I'm also a reader of prose rather than poetry. I need that volume of text to keep me happy. Quantity rather than quality.)
jemck
Jan. 16th, 2012 12:44 pm (UTC)
Whereas Steve can spend 15 minutes looking at a single page of comic art, from eg, Grandville, whether it has words or not, getting huge amounts out of the fine visual detail.

I never thought I'd get him away from the Mycenean frescoes in the Athens Archaeological museum - he loves anything like that, and he can instantly understand the story in a completely non-text way. I can do it but I am so much slower.

He's also the man who can stand in a ruined church, point out the chips in the stonework made so the plaster would stick, and inside a minute be able to show me where the man who did it was standing, how tall he was, whether he was right or left handed.

Yes, my husband *is* Visual Spatial Awareness Man!

(hence his successful nearly-forty-year career as a mechanical design engineer)
mizkit
Jan. 16th, 2012 02:53 pm (UTC)
I almost always go back and look at the pictures more carefully after I've read a comic to get the story, and I've trained myself to look at them *more* when I'm reading initially, but yeah, no, my gut instinct is all words. :)

Your husband is cool. :)
mizkit
Jan. 16th, 2012 02:53 pm (UTC)
I love poetry, but it does take a kind of deliberate re-set of the brain to read it properly.
jemck
Jan. 16th, 2012 12:45 pm (UTC)
Just to say, everyone, I'm finding this entire conversation absolutely fascinating - thanks, all :-)
non_trivial
Jan. 16th, 2012 08:21 pm (UTC)
The first episode of The Killing I watched I found the Danish really hard to place - to my German- and Dutch-accustomed ears it's a weird accent - but since then I get enough to place words and bits of sentences without too much trouble. (I much prefer subbing to dubbing, as dodgy lip-synching and actors' voices not matching their 'real' ones are like nails on a blackboard to me.)
jemck
Jan. 17th, 2012 09:58 am (UTC)
we spent a very pleasant week in Breda this summer, and I found myself taking much longer to tune my ear to Dutch than I have to German - which felt all the more strange given how (comparatively) readily I could comprehend the written language.

We all really liked the Netherlands - it's top of the list for family holiday plans this year.
( 29 comments — Leave a comment )

Latest Month

May 2013
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel